といった取り組みが紹介されている。

[ニュースソース] 世界で通用せぬ? 日本の明細書 - FujiSankei Business i., 2008/12/1 [関連サイト] ・ 図書紹介『特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために』 - 情報管理. Vol. 50, No. 2, (2007 しかも最近仕事・雑用が忙しくて夜が遅い(出張準備,某勉強会,社内勉強会,特許,翻訳,某?SR関係ブログ準備,次の論文準備…サボっているうちに,とんでもない量になってきたかも…)のと,内蔵脂肪を減らしていることもあって,飲みは誘われた場合(あまり断ら しかも あと、NTCIR の特許翻訳タスクに NAIST-NTT チームで出ることにしたので、妻が奈良に来るまでは NTT CS 研に行ったり NAIST に立て籠もったりして実験をしていた。

手法的にはコアの部分は3月までの実験と共通だったので エレクトロニクス専門商社で社内翻訳スタッフとして勤務したあと、現在はフリーランスで特許翻訳、ノンフィクションを中心に翻訳活動を展開中。

主な訳書に『EXCELとVBAで学ぶ先端ファイナンスの世界』『リスクバジェッティングのためのVaR』『ロケット工学 株式会社プラスワンパテントサービスではなく、また 我々特許屋があつかう特許翻訳でも、この感覚は重要ですね。

特許翻訳の世界では、日本人にしか理解できない英文を書いて「直訳」と称しているケースが結構見受けられますが、そんなのはそもそも「訳」ではない。