
丸山さんのセミナーは、
経験に裏打ちされた自信とエネルギーにあふれたお人柄が伝わってきて、 私も仕事へのやる気が改めて沸いてきました。
今後とも宜しくお願いいたします。
翻訳者として数年が経ちます。翻訳にはそれなりに慣れてきたつもりです。
でも最近、特許の翻訳をやりました。ちょっと特殊で、困っておりました。
そんなとき翻訳コーチングを受けました。とても役に立ちました。感謝しております。
翻訳のなかでも、特許はちょっと特殊のようです。
いろいろと細かいルールがあるし、特許特有な単語を使うこともあります。 そんな“ツボ”となることを教えていただけたので助かりました。
そして、メンタル面で、いろいろ役に立つことを気付かせて いただきました。モチベーョンの高め方、維持の仕方、 仕事に対する心がまえ、仕事のないときの
メンタル面のケアなどです。
翻訳関係でこのようなコーチングをしてくれるところはないのでとても助かりました。 あと、特典としていくつかの参考資料をいただきました。これも結構役に立ちそうです。 感謝!!
わたくしは法律事務所内の特許翻訳部門でチェッカーとして働いております。もちろん、将来は特許翻訳者を目指しております。
目の前で翻訳者の世界を見ているため、翻訳への悩みはつきません。現実を見ているので、悩みは切実です。
そんな私の細かい悩みにもひとつひとつ対応して、コーチングをしていただき、いろいろなヒントをいただきました。感謝しています。
今後もコーチングをよろしくお願いします。
仕事が減少してきてどうしたらよいか、とても精神的に つらい状態でした。
そんなときに、翻訳コーチングを受けました。 私のような状態のとき、どのようなことに焦点をあてて いったらよいのか、自分の独特の売りをどう際立たせたら
よいのか、どのようしたら翻訳についての自分の目標を 達成できるのかなど、いろいろ気付きを得ました。
コーチングだけでなく、長年の翻訳経験から得られた アドバイスもいただけるのでとても参考になりました。 また、ホームページのサイトについてのアドバイスも いただき感謝です。
ビジネスに関して自分に足りないものをしっかり認識できました。即実行に移したいと思います。 同じ翻訳業界で成功されている方とお話できるのも、貴重な体験でした。スカイプって便利ですね。 ありがとうございました。